Dne 30.03.2010 se uskutečnil tradiční translatologický seminář, jehož pořadatelem byla Katedra aplikované lingvistiky. Na téma „Od jazyka k překladu“ přednášela paní profesorka Jana Králová z Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy.
Seminář byl zaměřen na vztah jazyka a překladu. Východiskem bylo vymezení překladu jako cílené metatextové aktivity (textu vzniklého v cílovém jazyce na základě jiného textu v jazyce výchozím s důrazem na zamýšlený cíl komunikace) a překládání ve výuce jazyků, kdy cílem je zjistit, nakolik žáci zvládli gramatiku, slovní zásobu apod. Východiskem se stala tzv. polysystémová koncepce, tj. chápání jazyka jako složky tzv. polysystému, tj. ve vztahu k autorům, textům a receptorům textu, časoprostorovým souřadnicím (místo a čas vzniku textu) a sociokulturním parametrům daného společenství. Tyto aspekty se pro výchozí a cílové společenství liší (rozdílný je nejen jazyk, ale i dobové literární normy a konvence výstavby textu, doba a místo vzniku překladu a sociokulturní hodnoty každého z obou společenství). Důležitou roli hraje rovněž postavení překladů v cílové kultuře. Specifické postavení pak zaujímá předkladatel: je totiž příjemcem výchozího textu, ale málokdy jeho adresátem (texty psané pouze pro překlad jsou výjimkou) a zároveň tvůrcem textu cílového. Profesní požadavky na překladatele se sice v průběhu doby měnily, ale základní aspekty zůstaly po více než tisíc let stabilní a jsou schematicky znázorněny v tabulce. V posledních desetiletích nabývají vedle tradičních složek přípravy překladatele specifického významu zejména využívání překladatelského softwaru, znalosti nutné pro obhajobu vlastních překladatelských řešení a v neposlední řadě rovněž schopnost vyjednávat s klientem.
Ilona Semrádová
vedoucí katedry aplikované lingvistiky