Telegraf - elektronický časopis Fakulty informatiky a managementu UHK

Telegraf

čtrnáctideník ze života Fakulty informatiky a managementu
číslo 3/2012, vyšlo 24.05.2012

Translatologický seminář

Katedra aplikované lingvistiky uspořádala 16. 04. 2012 seminář k problematice translatologické analýzy textu.

Zleva: PhDr. Zezulová, profesorka Králová, docentka Semrádová.Přednáška byla určena zejména pro studenty oboru Management cestovního ruchu, kteří absolvují předmět Překladatelství v anglickém/německém jazyce. Zúčastnili se jí rovněž učitelé Katedry aplikované lingvistiky, kteří participují na výuce překladatelství a také aktivně překládají.

Seminář vedla paní prof. PhDr. Jana Králová, CSc. z Filosofické fakulty Univerzity Karlovy a poskytla níže uvedené teze přednášky.

 

Stylotvorné faktory

1.  Stylotvorné faktory objektivní

1.1. Mluvenost – psanost

1.2. Připravenost – nepřipravenost

1.3.  Intimnost – veřejnost

1.4. Přítomnost – nepřítomnost adresáta sdělení

1.5. Vazba na komunikační situaci

1 6. Základní funkce sdělení

1.7. Téma komunikátu

2. Subjektivní stylotvorné faktory

2. 1. Osobnost autora

2.2. Záměr autora

2.3. Vztah autora a příjemce sdělení

3. Stylotvorné faktory v mezikulturní komunikaci

Některé stylotvorné faktory se uplatňují už při zadávání překladu: základní funkce textu jako funkce předpokládaná pro cílový text (nemusí se krýt s výchozím), předpokládaný příjemce textu, situační parametry (prostor a čas), komunikační médium cílového textu, záměr, se kterým se překlad realizuje.

Další faktory se pak uplatňuje při analýze výchozího a cílového textu:

Intencionálnost textu:  je chápána poněkud šíře než záměr autora. Zahrnuje postoj  vysilatele k textu i komunikačnímu cíli, který sleduje, celkový význam textu a z hlediska překladatele y vymezení typu překladu který zvolí y hierarchii prostředků,  které hodlá aplikovat pro splnění příslušné funkce textu.

Přijatelnost textu:  Týká se faktorů vázaných na příjemce sdělení  respektování dobových norem, užití jazykových variante, identifikace případných překladatelských problémů a jejich řešení (např. poznámky pod čarou), případné průniky a kontakty mezi výchozí a cílovou kulturou, existence příslušného textového formátu a typu v nejširším slova smyslu v cílové kultuře.

Situační vázanost: Vedle faktoru vazba na komunikační situaci zahrnuje i terminologické aspekty, míru formálnosti, problémy vyplývající s komunikačního média (chápáno šíře než mluvenost – psanost) a jeho možných posunů při překladu.

Intertextovost:  Souvisí s faktorem přítomnost / nepřítomnost adresáta sdělení. Zahrnuje možnou závislost textu originálu na dalších textech a specifických kulturních oblastech ve vztahu k jisté tradici a s ní související problémy pro náležitou percerpci textu. Vymezení sdílených a odlišných oblastí výchozí a cílové kultury a řešení z toho vyplývajících problémů.

Informativnost: Týká se faktorů funce textu, přítomnost / nepřítomnost adresáta sdělení a komunikační situace a tématu.   Uvádí do vztahu téma textu a komunikační situace, dále pak možné nesrovnalosti v vztahu cílový text a kontext jeho recepte. Možné změny důrazu ve výchozím a v cílovém textu.

Koherence textu: Týká se zejména faktorů téma komunikátu a receptor. Zahrnuje i možné mezikulturní „vakuum“ a rozdíly ve znalostním základu cílových receptorů. V cílovem textu jde pak zejména o explicitaci informace, různých vysvětlivek, které usnadňují porozumění.

Při analýze cílového se dále uplatňují následující kritéria:

Koheze textu:  Odráží realizaci přijatých rozhodnutí v cílovém textu a přiměřenost využitých jazykových prostředků funkci a záměru překladu, včetně jazykové správnosti.

Naplnění překladatelského zadání: Konkretizuje faktory uvedené v překladatelském zadání v konkrétním textu s důrazem na externí aspekty cílového textu (vydavatel, ediční řada, cílový receptor).

 

 

 

Článek byl zobrazen 1323x.


 
redakční rada: Ing. Věra Palánová, doc. Ing. Václav Janeček, CSc.
© 2005 Fakulta informatiky a managementu