Katedra aplikované lingvistiky uspořádala 16. 04. 2012 seminář k problematice translatologické analýzy textu.
Přednáška byla určena zejména pro studenty oboru Management cestovního ruchu, kteří absolvují předmět Překladatelství v anglickém/německém jazyce. Zúčastnili se jí rovněž učitelé Katedry aplikované lingvistiky, kteří participují na výuce překladatelství a také aktivně překládají.
Seminář vedla paní prof. PhDr. Jana Králová, CSc. z Filosofické fakulty Univerzity Karlovy a poskytla níže uvedené teze přednášky.
Stylotvorné faktory
1. Stylotvorné faktory objektivní
1.1. Mluvenost – psanost
1.2. Připravenost – nepřipravenost
1.3. Intimnost – veřejnost
1.4. Přítomnost – nepřítomnost adresáta sdělení
1.5. Vazba na komunikační situaci
1 6. Základní funkce sdělení
1.7. Téma komunikátu
2. Subjektivní stylotvorné faktory
2. 1. Osobnost autora
2.2. Záměr autora
2.3. Vztah autora a příjemce sdělení
3. Stylotvorné faktory v mezikulturní komunikaci
Některé stylotvorné faktory se uplatňují už při zadávání překladu: základní funkce textu jako funkce předpokládaná pro cílový text (nemusí se krýt s výchozím), předpokládaný příjemce textu, situační parametry (prostor a čas), komunikační médium cílového textu, záměr, se kterým se překlad realizuje.
Další faktory se pak uplatňuje při analýze výchozího a cílového textu:
Intencionálnost textu: je chápána poněkud šíře než záměr autora. Zahrnuje postoj vysilatele k textu i komunikačnímu cíli, který sleduje, celkový význam textu a z hlediska překladatele y vymezení typu překladu který zvolí y hierarchii prostředků, které hodlá aplikovat pro splnění příslušné funkce textu.
Přijatelnost textu: Týká se faktorů vázaných na příjemce sdělení respektování dobových norem, užití jazykových variante, identifikace případných překladatelských problémů a jejich řešení (např. poznámky pod čarou), případné průniky a kontakty mezi výchozí a cílovou kulturou, existence příslušného textového formátu a typu v nejširším slova smyslu v cílové kultuře.
Situační vázanost: Vedle faktoru vazba na komunikační situaci zahrnuje i terminologické aspekty, míru formálnosti, problémy vyplývající s komunikačního média (chápáno šíře než mluvenost – psanost) a jeho možných posunů při překladu.
Intertextovost: Souvisí s faktorem přítomnost / nepřítomnost adresáta sdělení. Zahrnuje možnou závislost textu originálu na dalších textech a specifických kulturních oblastech ve vztahu k jisté tradici a s ní související problémy pro náležitou percerpci textu. Vymezení sdílených a odlišných oblastí výchozí a cílové kultury a řešení z toho vyplývajících problémů.
Informativnost: Týká se faktorů funce textu, přítomnost / nepřítomnost adresáta sdělení a komunikační situace a tématu. Uvádí do vztahu téma textu a komunikační situace, dále pak možné nesrovnalosti v vztahu cílový text a kontext jeho recepte. Možné změny důrazu ve výchozím a v cílovém textu.
Koherence textu: Týká se zejména faktorů téma komunikátu a receptor. Zahrnuje i možné mezikulturní „vakuum“ a rozdíly ve znalostním základu cílových receptorů. V cílovem textu jde pak zejména o explicitaci informace, různých vysvětlivek, které usnadňují porozumění.
Při analýze cílového se dále uplatňují následující kritéria:
Koheze textu: Odráží realizaci přijatých rozhodnutí v cílovém textu a přiměřenost využitých jazykových prostředků funkci a záměru překladu, včetně jazykové správnosti.
Naplnění překladatelského zadání: Konkretizuje faktory uvedené v překladatelském zadání v konkrétním textu s důrazem na externí aspekty cílového textu (vydavatel, ediční řada, cílový receptor).