Dne 17.02.2009 pořádala Katedra aplikované lingvistiky FIM UHK tradiční translatologický seminář, který vedla prof. PhDr. Jana Králová, CSc. z Filosofické fakulty Karlovy university. S jejím souhlasem zveřejňujeme strukturu přednášky, která studenty i vyučující do dané problematiky uváděla.
Rozdělení žánrů „umělecké literatury“ novější, už v raných dobách se objevoval důraz na cíl (J. Levý, 1996):
1+2: pomezní (překlad náboženských textů, písní apod. pro účely zpěvu a pro „básnické účely), tradice se udržela i do novější doby, 3. překlad komentářů, ale např. i právnických dokumentů – v dějinách evropské vzdělanosti lze jako jeden z nejvýznamnějších prvků jmenovat např. proslavené štrasburské přísahy, na druhé straně je třeba brát v potaz i změnu pohledu na žánr z historického hlediska
Překlad jako první doklad vědomé práce s jazykem na našem území
„Řecký jazyk překládaný do jiného nemůže být totiž vždy překládán stejně,a tak se to děje s každým jazykem, který se překládá. A mnohokrát slovo, které se zdá v jednom jazyce krásné, nebývá takové v druhém, a které je vznešené v jednom, nebývá takové v druhém“. (Pleskalová et al, 2007 : 311).
Význam překladu pro cílovou kulturu:
Dotváření terminologie – jeden z kulturních přínosů překladu od počátku.
Středověk
Příklad:
Třinácté století - na území dnešního Španělska se uvádějí následující typické příklady překladů (Santoyo 2008: 43 – 66):
1209 – notářský dokument o prodeji půdy (latinsko-románský dokument)
1232 - trojjazyčný dokument o rozdělení půdy po dobytí Mallorky
1241 – městská práva po dobytí Córdoby (překlad z lidového jazyka, románštiny do latiny)
1253 – původní dohoda mezi dvěma kláštery v Leónu z r. 1210 překládána do lidového jazyka (Alfons X. Moudrý)
1256 – překlad do románštiny původních městských práv z r. 1181, (řada dalších dokumentů)
– vlastní diktamina (vzory – vliv Itálie a Francie) – Přemysl Otakar II. (v latině)
Q náležitosti dopisu dodnes, nejstarší český listář z druhé poloviny 15. století
– rozvoj rétoriky: vytvoření české terminologie pro různé rétorické figury (polovina 14. století)
– kazatelství: vzdělání na latinských školách – sbírka latinských kázání z oblasti francouzské a anglické – schopnost promlouvat také v národních jazycích – polovina 12. století, české glosy, teoretická reflexe užívání jazyka.
Význam vynálezu knihtisku – rozšíření vlastnictví textů do daleko širších vrstev.
– role lidových jazyků (Dante)
– častá komplementární distribuce latiny a lidových jazyků – kulturní diglosie (pro některé žánry se používala latina, pro jiné lidové jazyky)
– odborná pozornost, odborné vyjadřování: na našem území první příručky německo-české např. pro potřebu kupců apod.
– překlady a komentáře v českých učebnicích latiny
– dochovány první teoretické reflexe – Juan Luis Vives (typy textů – texty založené na významu, texty založené na formě, obojí, texty duchovní), Komenský
Specifický typ mezikulturní komunikace – tlumočení (dokumenty):
– Egypt –kontakty s jižními oblastmi, s Núbií,
– Hérodotos – Egypt, Skythie,
– Xenofontes,
– Kartágo,
– Evangelizace Evropy – práce překladatelů a tlumočníků,
– Svatý Jeroným – pro biskupy z Antiochie a Kypru,
– 1492 (objevení Ameriky) – nové podněty pro tlumočení:
* Kolumbus
* Dobývání Ameriky – Cortés, Marina (Malinche) - doložené jméno, Pizarro – Felipillo
- podstatný rys – od r. 1529 upraveno předpisy (dokonce i královskými dekrety).
Závěr:
Použitá literatura:
Levý J. (1996), České teorie překladu. Praha.
Pleskalová J. et al. (2007) Kapitoly z dějin české jazykovědné bohemistiky, Praha.
Santoyo, J. C. (2008), Historia de la traducción (viejos y nuevos apuntes), León.